商务合同英译应注意的问题(2)

导读:关于商务合同英译应注意的问题(2) 还有不少人可能还不明白,而曦枫林本文便为大家介绍:商务合同英译应注意的问题(2)。另外如果在本文你没找到你想要的还可以通过文章底部的标签按钮查找更多关于【商务合同英译应注意的问题(2)】的内容哦。

商务合同英译应注意的问题(2)

前言

商务合同英译应注意的问题(2)-图1

  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereonthereupon;

  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

商务合同英译应注意的问题(2)

商务合同英译应注意的问题(2)发表于2023-01-14,由admin编辑,文章《商务合同英译应注意的问题(2)》由admin于2023年01月14日发布于本网,共2155个字,共788人围观,目录为英语,如果您还要了解相关内容敬请点击下方标签,便可快捷查找与文章《商务合同英译应注意的问题(2)》相关的内容。

声明:

电子商务学生练习网络建站,网站内容大部分内容为范文,请认真核实其真实性,若有问题敬请联系管理员WXID: ai6ba8删除。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇

联系我们

在线咨询: 点击这里给我发消息

微信号:15775053793

9:00~18:00

关注我们